NDLR : D’ordinaire,
je répugne à retranscrire "in extenso" un texte publié ailleurs. Question
de principe. Citer la source va évidemment de soi mais le copié-collé intégral
est une mauvaise action car elle prive à mon seul profit l’éditeur de "l’écrivant"
qui a mouillé la chemise de quelques lecteurs visiteurs lui revenant
légitimement… Mais une fois n’est pas coutume et "fuck the copyright" !
Dans la série "billets d’humeur", je ne peux
pas m’empêcher de vous proposer ci-dessous la saine et jouissive petite chose commise ce matin par Nicolas Gauthier chez Boulevard Voltaire :
« Alors que la chose ne coule pas fatalement de
source – surtout par les temps qui courent -, au moins certains ministres,
fussent-ils inconnus du petit peuple des électeurs, persistent néanmoins à ne
pas démériter. André Vallini, secrétaire d’État à la Francophonie, par exemple.
Un Vallini qui vient, ainsi, de piquer une sainte
colère contre Guillaume Pépy, président de la SNCF. Motif de ce légitime
courroux ? Cette campagne permettant aux usagers, entre deux ruptures de
caténaires et trois chutes de suicidés ou de neige sur les voies, de pouvoir
profiter du service "Work and Station" ; soit de la Wi-Fi
dans les wagons. It is un fait qu’in French, "Travail et Gare",
ça la faisait un bit moins rich et famous.
D’où the letter qui follows, from Vallini to Pépy, but
not with love, dont on vous give a little extrait : "Je regrette
d’autant plus ce recours à la langue anglaise que la SNCF est l’une des plus
grandes entreprises nationales et qu’à ce titre, elle devrait participer à la
défense et au rayonnement de la langue française."
Well, il est un fact que all this n’est pas very
nouveau. Look juste at the publicités. Peugeot dont le slogan is actually, by
exemple : "Awaken your inner energy" because "Motion
& Emotion". But quelle "emotion" ? It is just une "Pigeot",
voiture emblématique for "workers immigrés", tel que said autrefois,
au century dernier.
In the same façon, why les voitures Renault sont-elles
désormais "status redefined" ? Là, worst que de
l’English, it is de l’hébreu.
"Statut redéfini" ? Oui, but
pourquoi ? By qui et surtout pour what faire after ?
Remarquez que Citroën, it is pas mal non plus, because
sa "Créative Technologie". Why, encore ? Because, parce
qu’on te le dit. Shit alors ! They take nous for des cons.
The drame, it is que même Lacoste s’y met. You buy a
chemise et on vous say que "Life is a beautiful sport"… Ah
bon, we probably do not pas avoir the same vie. The sport, tout bien thinked,
is not toujours good for la santé : look at tous les cons qui make le
jogging in the embouteillages of Paris, et you should réfléchir à two fois.
Without oublier all the sportifs qui take des drugs more encore que Keith
Richards from the Pierres roulantes.
All this devient définitely very pénible. We are
français after all. Guillaume Pépy ? Fuck ta mère ! »
Ce sera tout pour aujourd’hui.
Je crois que c'était une bonne idée, en fait, le copié-collé. Autre chose eût été hardi.
RépondreSupprimerSurtout pour moi! Passque bien que je traduise les "gros mots" du journal sans trop de contresens, l'english, hein, pour moi ça tient de l'hébreu...
Supprimer